Sir Philip Sidney (1554-1586)
Η δοσοληψία
Ο αγαπημένος μου έχει την καρδιά μου κι εγώ τη δική του καρδιά.
Με δίκαια ανταλλαγή δώσαμε τη μία για την άλλη.
Εγώ τη δική του έχω ακριβή, εκείνου η δική μου δεν του λείπει:
συμφωνία δεν έκλεισε κανείς με επιτυχία πιο μεγάλη.
Η καρδιά του μέσα μου κάνει εμέ κι εκείνον ένα,
η καρδιά μου μέσα του τον νου και τις αισθήσεις του διατάζει.
Εκείνος την καρδιά μου αγαπά, που ήταν κάποτε δική του,
εγώ τη δική του λατρεύω, που μέσα μου φωλιάζει.
Από το βλέμμα μου η καρδιά του δέχτηκε πληγή,
κι η πληγωμένη του καρδιά πλήγωσε τη δική μου.
Το τραύμα του από μένα πέταξε σ’ αυτόν,
μα ένιωσα κι εγώ, θαρρώ, τον πόνο του μες στην ψυχή μου.
Κι οι δυο μας λαβωμένοι, στην ανταλλαγή γυρέψαμε γιατρειά:
ο αγαπημένος μου έχει την καρδιά μου κι εγώ τη δική του καρδιά.
The Bargain
My true love hath my heart, and I have his
,By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides.
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, methought, in me his hurt did smart.
Both equal hurt, in this change sought our bliss:
My true love hath my heart and I have his.
Wendy Cope (γενν. 1945)
Η δοσοληψία του Στράγκνελ
Η αγαπημένη μου έχει την καρδιά μου κι εγώ τη δική της καρδιά.
Τις αλλάξαμε την περασμένη Τρίτη και νιώσαμε πολύ ανεβασμένοι.
Μα τώρα, όποτε ο ένας μας μιλά
για «την καρδιά μου», η κατάσταση είναι λίγο μπερδεμένη.
Να, τώρα δα που στέναξε «Αχ, πώς χτυπά η καρδιά μου».
Εγώ της αποκρίθηκα: «Εννοείς πώς χτυπά η δική μου καρδιά.»
«Μα αυτό είπα κι εγώ.» «Εννοείς την καρδιά που πήρε τη θέση
της δικής σου, αγάπη μου.» Κι εκείνη: «Ρε Τζέηκ, κατούρα μας πια.»
Σας ρωτώ: πιστεύετε ότι του Σερ Φίλιπ Σίντνεϋ
του μίλαγαν με αυτόν τον τρόπο; Κι έχω την υποψία
πως αν της πρόσφερα επιπλέον το συκώτι κι ένα νεφρό μου,
θα μου μιλούσε πάλι με την ίδια αναισχυντία.
Γι’ αυτό λοιπόν ανακαλώ την πρώτη δήλωσή μου:η αγαπημένη μου ας κρατήσει την καρδιά της κι εγώ τη δική μου
Strugnell’s Bargain
My true love hath my heart, and I have hers.
We swapped last Tuesday and felt quite elated.
But now whenever one of us refers
to “my heart”, things get rather complicated.
Just now, when she complained: “my heart is racing”;
“You mean my heart is racing”, I replied.
“That’s what I said.” “You mean the heart replacing
your heart, my love.” “Oh, piss off, Jake”, she cried.
I ask you, do you think Sir Philip Sidney
got spoken to like that? And I suspect,
if I threw in my liver and a kidney,
she’d still address me with as scant respect.
Therefore do I revoke my opening line:
My love can keep her heart, and I’ll have mine.
Η δοσοληψία
Ο αγαπημένος μου έχει την καρδιά μου κι εγώ τη δική του καρδιά.
Με δίκαια ανταλλαγή δώσαμε τη μία για την άλλη.
Εγώ τη δική του έχω ακριβή, εκείνου η δική μου δεν του λείπει:
συμφωνία δεν έκλεισε κανείς με επιτυχία πιο μεγάλη.
Η καρδιά του μέσα μου κάνει εμέ κι εκείνον ένα,
η καρδιά μου μέσα του τον νου και τις αισθήσεις του διατάζει.
Εκείνος την καρδιά μου αγαπά, που ήταν κάποτε δική του,
εγώ τη δική του λατρεύω, που μέσα μου φωλιάζει.
Από το βλέμμα μου η καρδιά του δέχτηκε πληγή,
κι η πληγωμένη του καρδιά πλήγωσε τη δική μου.
Το τραύμα του από μένα πέταξε σ’ αυτόν,
μα ένιωσα κι εγώ, θαρρώ, τον πόνο του μες στην ψυχή μου.
Κι οι δυο μας λαβωμένοι, στην ανταλλαγή γυρέψαμε γιατρειά:
ο αγαπημένος μου έχει την καρδιά μου κι εγώ τη δική του καρδιά.
The Bargain
My true love hath my heart, and I have his
,By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides.
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, methought, in me his hurt did smart.
Both equal hurt, in this change sought our bliss:
My true love hath my heart and I have his.
Wendy Cope (γενν. 1945)
Η δοσοληψία του Στράγκνελ
Η αγαπημένη μου έχει την καρδιά μου κι εγώ τη δική της καρδιά.
Τις αλλάξαμε την περασμένη Τρίτη και νιώσαμε πολύ ανεβασμένοι.
Μα τώρα, όποτε ο ένας μας μιλά
για «την καρδιά μου», η κατάσταση είναι λίγο μπερδεμένη.
Να, τώρα δα που στέναξε «Αχ, πώς χτυπά η καρδιά μου».
Εγώ της αποκρίθηκα: «Εννοείς πώς χτυπά η δική μου καρδιά.»
«Μα αυτό είπα κι εγώ.» «Εννοείς την καρδιά που πήρε τη θέση
της δικής σου, αγάπη μου.» Κι εκείνη: «Ρε Τζέηκ, κατούρα μας πια.»
Σας ρωτώ: πιστεύετε ότι του Σερ Φίλιπ Σίντνεϋ
του μίλαγαν με αυτόν τον τρόπο; Κι έχω την υποψία
πως αν της πρόσφερα επιπλέον το συκώτι κι ένα νεφρό μου,
θα μου μιλούσε πάλι με την ίδια αναισχυντία.
Γι’ αυτό λοιπόν ανακαλώ την πρώτη δήλωσή μου:η αγαπημένη μου ας κρατήσει την καρδιά της κι εγώ τη δική μου
Strugnell’s Bargain
My true love hath my heart, and I have hers.
We swapped last Tuesday and felt quite elated.
But now whenever one of us refers
to “my heart”, things get rather complicated.
Just now, when she complained: “my heart is racing”;
“You mean my heart is racing”, I replied.
“That’s what I said.” “You mean the heart replacing
your heart, my love.” “Oh, piss off, Jake”, she cried.
I ask you, do you think Sir Philip Sidney
got spoken to like that? And I suspect,
if I threw in my liver and a kidney,
she’d still address me with as scant respect.
Therefore do I revoke my opening line:
My love can keep her heart, and I’ll have mine.
Δημοσίευση σχολίου
Δημοσίευση σχολίου